Subject | English | Russian |
gen. | did not arrive until | появились только в (mascot) |
proverb | do not boast until you see the enemy dead | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | не будите спящую собаку |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | от греха подальше |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
gen. | do nothing until you hear the bell | пока не услышишь колокол, ничего не делай |
gen. | do nothing until before you see me | не предпринимайте ничего, пока прежде чем не повидаетесь со мной |
el. | do until | оператор цикла с условием завершения |
el. | do until | оператор цикла с постусловием |
gen. | don't put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня |
progr. | do until | оператор цикла с условием завершения (ssn) |
progr. | do until | оператор цикла с постусловием (ssn) |
gen. | he worked until he was too tired to do more | работал до тех пор, пока не устал |
inf. | lean on someone until they do something | дожать (кого-либо) |
saying. | never do today what you can put off until tomorrow | на нашу лень и завтра день (Супру) |
proverb | never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
gen. | never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня |
proverb | never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
gen. | never put off until tomorrow what you can do today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
inf. | press someone until they do something | дожать (кого-либо) |
inf. | put the squeeze on someone until they do something | дожать (кого-либо: He still hasn't agreed to sign the contract, but we'll put the squeeze on him until he does. – Он пока не согласился подписать контракт, но мы его дожмём.) |
scient. | until about 12O years ago, it had nothing to do with | еще примерно 120 лет тому назад, оно не имело ничего общего с ... |
law | until directed to do so | пока не будет получена инструкция для исполнения работ (Yeldar Azanbayev) |
law | until directed to do so | пока не будет указано на оказание услуг (Yeldar Azanbayev) |
gen. | we cannot do it until we are better informed | мы не сможем этого сделать до тех пор, пока мы не будем лучше информированы |
gen. | we do not get on to anatomy until next year | анатомию мы начнём проходить только в будущем году |
construct. | we won't be able to do the glazing until the diamond disk saws have been delivered | мы не сможем вести остекление пока не будут доставлены алмазные дисковые пилы |