DictionaryForumContacts

   English
Terms containing do until | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.did not arrive untilпоявились только в (mascot)
proverbdo not boast until you see the enemy deadне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
gen.do not trouble trouble until trouble troubles youне будите спящую собаку
gen.do not trouble trouble until trouble troubles youот греха подальше
gen.do not trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
gen.do nothing until you hear the bellпока не услышишь колокол, ничего не делай
gen.do nothing until before you see meне предпринимайте ничего, пока прежде чем не повидаетесь со мной
el.do untilоператор цикла с условием завершения
el.do untilоператор цикла с постусловием
gen.don't put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня
progr.do untilоператор цикла с условием завершения (ssn)
progr.do untilоператор цикла с постусловием (ssn)
gen.he worked until he was too tired to do moreработал до тех пор, пока не устал
inf.lean on someone until they do somethingдожать (кого-либо)
saying.never do today what you can put off until tomorrowна нашу лень и завтра день (Супру)
proverbnever do today what you can put off until tomorrowработа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
gen.never put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня
proverbnever put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
gen.never put off until tomorrow what you can do todayникогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
inf.press someone until they do somethingдожать (кого-либо)
inf.put the squeeze on someone until they do somethingдожать (кого-либо: He still hasn't agreed to sign the contract, but we'll put the squeeze on him until he does. – Он пока не согласился подписать контракт, но мы его дожмём.)
scient.until about 12O years ago, it had nothing to do withеще примерно 120 лет тому назад, оно не имело ничего общего с ...
lawuntil directed to do soпока не будет получена инструкция для исполнения работ (Yeldar Azanbayev)
lawuntil directed to do soпока не будет указано на оказание услуг (Yeldar Azanbayev)
gen.we cannot do it until we are better informedмы не сможем этого сделать до тех пор, пока мы не будем лучше информированы
gen.we do not get on to anatomy until next yearанатомию мы начнём проходить только в будущем году
construct.we won't be able to do the glazing until the diamond disk saws have been deliveredмы не сможем вести остекление пока не будут доставлены алмазные дисковые пилы